domingo, 8 de mayo de 2011

Graciela Huinao: Poeta mapuche-williche

.




SALMO 1492

NUNCA FUIMOS
EL PUEBLO SEÑALADO
PERO NOS MATAN
EN SEÑAL DE LA CRUZ.


SALMO
WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU

TURPU NGÜNEL
TROKIÑCHENOFEL IÑCHIÑ
WELU LANGÜMNGEKEIÑ
KÜRUZ ÑI DUAM MEU.


LA LAGARTIJA

ANTE MÍ
ENTIBIA SU CARNE
CON MI SOL
DE CADA DÍA.


CHI FILLKUÑ

TRAF IÑCHE
PETU EÑUMALUWI
TA ÑI ANTÜ MEU
 FILLKE ANTÜ.


LA VOZ DE MI PADRE

EN LENGUAJE INDÓMITO
NACEN MIS VERSOS
DE LA PROLONGADA
NOCHE DEL EXTERMINIO.


TA ÑI CHAU ÑI DUNGUN

ÑOMUMNGENOCHI DUNGUN MEU
ENTUKEN ÑI DUNGUN
ALUÑMALECHI PUN MEU
APUMNIENGEAM.


LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANAN

Al mirar atrás
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla árboles milenarios se alzan
con algún cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra
desde la huerta de mi casa.
Allí aprendí a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga
para no tener dificultad en aporcarla.
Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocándome un puñado de tierra en la mano.
La vi tan negra, la sentí tan áspera.
Mi pequeña palma tembló.
Sin  miedo - me dijo-
para que no te pesen los años.
La mano de mi padre envolvió la mía
y los pequeños habitantes
dejaron de moverse dentro de  mi palma
El miedo me atravesó como punta de lanza.
Un segundo bastó
y sobraron todas las palabras.
Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseñanza simple era mi padre
con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte
en el centro de mi mano
y no temer cuando emprenda el camino
hacía la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retornó la vida
al pequeño universo de mi palma


LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA CHI LA

Wiñokintulu iñche
pepi pen chi rüpu
ka pen ñi pünon ñi elnien.
Ñi inaltu meu kuifike aliwen witrapürai
kiñeke küruz fure anümka meu.
Welu küme llaufeñ niei
ñi tukukunwe ruka meu.
Üye meu kim pepika mapun
tunten fün ñi tukuam chi wengam meu
fei ta ñi küme dapiafiel meu.
Ta mi mongen
- pieneu - kiñechi ñi chau
tukulel-eneu kiñe runa mapu ñi küwü meu.
Rume kurüntufiñ ka yüfküeneu.
Ñi pichi pülai küwü müllmülli.
Llükakilnge - pieneu -
fanenoam ta mi pu tripantu.
Ñi chau ñi küwü umpulli ñi küwü
ka chi pu pichike mongenche
nengümwetulaingün ñi küwü meu.
Chi llükan chüngareneu wechun waiki reke.
Kiñe pichintu meu müten
ka kom dungun mülewepürai
Pengelel-aeteo chi llükan
chi la ta iñ kom yenien.
Ngeno küdau kimelkefui ta ñi chau
ñi kuifike rüf kimün.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la
ñi rangiñ küwü meu
ñi llükanoam konli chi rüpü meu
ñi pu kuifikeche ñi mapu püle.
Nülayu ta yu changüll küwü
ka kiñe pimun meu akutui chi mongen
ñi pichi mapuntu pülai küwü meu.


A QUEMARROPA
         
Escarbando en los sentidos
me encuentro
para recordar donde la he perdido
si por años la llevé a cuestas
y tenía un lugar sagrado
donde venero a mis antiguos.
He buscado en la risa
y una lágrima tatuada
amaneció en mi mejilla.
En misterio se ha convertido esta búsqueda
de escarbar en los sentido.
Será de mala suerte
la alimaña atravesada en tu camino.
Afino la memoria
el recuerdo se ilumina.
A quemarropa
el invasor la mató en mi pueblo
pero yo había encontrado una semilla.
Y en tu historia
sembré la confianza.
La que una noche
el filo de la traición
arrasó con mi bosque en flor.
Ahora estoy
de rodilla ante mis muertos.
Y la duda:             
Una fiera
a punto de atacar la razón.
   

PICHIKAMA TRALKATUN

Kaupütuyawün ñi rakiduam meu
mülen
poyeam cheu ñi ñamumfiel
tripantuke meu meñkuniekefun
ka niekefui kiñe küme welliñ
cheu ñi sakiken ñi kuifikeche yem.
Kintuken chi ayen meu
ka kiñe adentu külle
umapai ñi ange meu.
Llüm dungu meu koni tüfa chi kintun
kaupütuyawün chi pu rakiduam meu.
Wesa dungun meu peno
chi ngünen kakülkülelu mi rüpü meu.
Küme elün ñi rakiduam
chi kuifi poyen alofi
Pichikama tralkatun
chi wingka langümeyu ñi waria meu
welu iñche deu pefun kiñe ütrar.
Ka mi küpal nütram meu
nganün chi mangeluwün.
Chi kiñe pun meu         
chi yüm ngünen meu
apumi ñi mawida rayülen.
Feula lukutulen traf ñi pu laku.
Ni feyentuwenon meu:
Kiñe illkun kulliñ
petu lefkontui chi rakiduam.

.
Graciela Huinao. (Garra de tigre). Chaurakawin, Osorno, 1956. En 1987 publica su primer poema “La Loika” y el año 1994 fue publicada en EE.UU. Ül: Four mapuche poets (Antología). El año 2001 publica Walinto poesía en mapudungun–español. El 2003 publica La nieta del brujo, seis relatos williche. El año 2006 publicó una coedición de poesía Hilando en la memoria. 7 mujeres poetas mapuche. Y el año 2008 republica Walinto trilingüe: español–mapudungun-inglés. El 2009 coeditó “Hilando en la memoria, epu rupa” 14 mujeres poetas mapuche y el mismo año publica la primera novela mapuche Desde el fogón de una casa de putas williche. Hoy trabaja en su libro Lamuen, relatos de mujeres williche. Ha sido antologada en: Francia, Polonia, Suecia, Argentina, México, España, Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Uzbekistán y Macedonia. Su trabajo literario la ha llevado a ser invitada a: Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador (2), México, USA., China, Colombia y Nicaragua.

Más acerca de la Poeta:                       ..   .Videos:
Aristóteles España                             Presentación
Virginia Vidal                                    Festival de Poesía: Medellín
En Poetas del mundo                         En la Biblioteca Nacional
..

1 comentario:

  1. Felicidades Graciela Huinao, Garra de Tigre: Escribe, escribe, escribe, recordando el "Anduvo, anduvo, anduvo" del gran Caupolicán que estremció a su pueblo, tu pueblo, nuestro pueblo; no menos harás tú con tus versos hermosos, sinceros, sin remilgos, versos mayores. Un verdadero agrado leerlos.

    ResponderEliminar

La editorial tomará en cuenta tu aporte
El comentario debe ser firmado
Saludamos al lector activo.
Si tienes alguna consulta, escríbenos a:
sociedaddeescritoresdechile@gmail.com