lunes, 27 de mayo de 2013

Pierre Reverdy (1889-1960). Poeta francés surrealista y creador del cubismo poético

.


 

No podemos dormir
tranquilos una vez
que hemos abierto los ojos.
 





 
de Amedeo Modigliani
 
 
SORPRESA DE ARRIBA
 
Al fondo del corredor las puertas de abren
Una sorpresa espera a los que pasan
Algunos amigos se encuentran allá
Hay una lámpara que no los alumbra
Y tu ojo único que brilla
 
Pies descalzos bajan las escaleras
Es un ladrón o el último que llega
Que no esperaban
La luna se esconde en una poza de agua
Un ángel en el techo juega al aro
La casa se derrumba
 
En las cortinas una canción se desliza
 
 
SURPRISE D’EN HAUT
 
Au fond du couloir les portes s’ouvriront
Une surprise attend ceux qui passent
Quelques amis vont se trouver là
Il y a une lampe qu’on n’allume pas
Et ton oeil unique qui brille
 
On descend l’escalier pieds nus
C’est un cambrioleur ou le dernier venu
Qu’on n’attendait plus
La lune se cache dans un seau d’eau
Un ange sur le toit joue au cerceau
La maison s’écroule
 
Dans le ruisseau il y a une chanson qui coule
 
 
 
AIRE
 
Olvido
a puertas cerradas
Sobre la tierra inclinada
Un árbol tiembla
Y solo
Un ave canta
 
Sobre el techo
Nada más ilumina
Solo el sol
 
Y los signos que hacen tus dedos
 
 
AIR
 
Oubli
porte fermée
Sur la terre inclinée
Un arbre tremble
Et seul
Un oiseau chante
 
Sur le toit
Il n’y a plus de lumière
Que le soleil
 
Et les signes que font tes doigts
 
 
 
MINUTO
 
No ha retornado aún
Pero quien en la noche entró
El péndulo los brazos en cruz
Se detuvo
 
 
MINUTE
 
Il n´est pas encore revenu
Mais qui dans la nuit est entré
La pendule les bras en croix
S´est arrêté
 
 
 
SOL
 
Alguien acaba de partir
En el cuarto
Queda un suspiro
La vida escapa
 
La calle
Y la ventana abierta
Un rayo de sol
Sobre el prado verde.
 
 
SOLEIL
 
Quelqu’un vient de partir
Dans la chambre
Il reste un soupir
La vie déserte
 
La rue
Et la fenêtre ouverte
 
Un rayon de soleil
Sur la pelouse verte.

 

Pierre Reverdy Desde sus primeros poemas y el aporte en la revista Nord-Sud, Reverdy se consagró como uno de los poetas más importantes de su época.

 
Adaptación al chileno, Alfredo Lavergne
.

domingo, 26 de mayo de 2013

Nieves Fuenzalida: "Otoño de los sures"

.

Me asomo a mi ventana azul y veo allá lejos en los Sures de mi infancia lo que
tenía que ver... las hojas amarillentas deslizándose como saltimbanquis
medievales hacia la tierra morena áspera-suave... que las recibe como una
gigantesca red extendida más allá del horizonte... límite misteriosamente
anaranjado del todo... donde caen estas acróbatas después de desprenderse de
los columpios que sostuvieron sus pieles verdes de Verano... vuelan en el aire
arrasadas por la brisa fresca de Otoño... que las envuelve delicadamente en
ese chal que la Naturaleza tejió para las primeras que caigan y reciban
suavemente el impacto con la Tierra... algunas se toman de las ramas, que van
dejando vacías y en silencio, de los árboles con la desesperación nostálgica de
ser hojas verdes otra vez... sabiendo que nunca lo serán nuevamente... como
aquella mujer de la esquina rosada... con sonrisa de "botox" que momificó la
expresión tan bella que tuvo un día... para seguir mirándose eternamente joven
en el espejo de su historia... Sigo el vuelo mágico y final de una hoja de
manzano que dio sombra al hombre cuando buscaba un alero donde esconder su
calor de Verano... lleno de sonrisas... en su vuelo sabe que es la despedida
final de hoja que ya no es verde... pero, sin embargo, enfrenta su nueva
situación con valentía
... dignidad... como aquellos viejos poetas que se dan cuenta que ya no son
poetas nunca más !!!
 

Nieves Fuenzalida. Chilena/canadiense. Poeta, escritora, cronista, profesora en Filosofía y Maestría en Arte. Publicó Los 39avos fragmentos del Clan: Acerca de 4 Álamos -1 Álamo= 3 Álamos. Sus poemas están publicados en diversa antologías y revistas literarias.
.

jueves, 23 de mayo de 2013

Revista “Humus”, La Serena

.


Somos estudiantes de "Pedagogía en castellano y filosofía" de la Universidad de La Serena, Chile.
 "Humus". Es una revista estudiantil para personas que cursen la universidad o hayan salido de ella, también para escritores pero mayores de 18 años. Hoy se ha lanzado el primer número de este año en formato digital. Esta revista tiene su tiempo, pero estamos en proceso de digitalizar todo para ampliar las fronteras.
Estamos interesados en recibir colaboraciones. Los ejes son variados: narrativa, ensayo, poesía, entre otros.
 
Todo está en la página web y en nuestro facebook: 


Sin otro particular, se despide. José Luis Lagos. Editor

viernes, 17 de mayo de 2013

Omar Lara. Poeta. Nueva Imperial, Chile

.

Casipoética
 
Ala del tiempo
he ahí un pasajero burlón
luchando con palabras,
burlado de palabras.
Ellas tienen un color maligno
y una manera niña de correr y bailar.
Tartamudo y soez manoseo sus formas,
le hago un chiste feo,
se van.

Alas de las palabras.
 
 
JUGADA MAESTRA
 
Ya ni te pido que descanses, pequeñísima
impostergable mujer mía.
Porque esta broma del amor, esta
jugada maestra de sentirnos necesarios
ha ganado terreno, nos ha solicitado sabiamente:
nos hemos vuelto locos.
 
Hemos resuelto que esto es el amor.
Sólo falta saber cómo lo utilizaremos
de qué buena manera para todos
y antes que sea demasiado tarde.
 
 
Toque de queda
 
Quédate
Le dije
Y
La toqué.
 

MANOS

Como dos ramas o dos pájaros
Como dos bailarinas o dos flores
Flotando en el mismo aire
Dos manos en pos de sí mismas
Enlazadas en la fugacidad
Las manos que fueron a la tierra
Las que fueron martirizadas
Las que acarician tenazmente
Las que venero para siempre.
 

Diario de viaje
 
Yo vivía en un barco
en el rincón más dulce de ese barco
en cubierta crujían las sogas y los fierros
en el cuarto más dulce yo escuchaba
escuchaba a cubierto de lluvias y de vientos
adorando como un náufrago a la dueña del viaje
a la que doy
temblando
mi precario bagaje.
Ella es mi salvadora
por lo tanto
mi dueña.
Me pregunto si sabe que es mi dueña
si sabe
que hay un náufrago entre el vino
y el viento
si se da cuenta
que en cada beso le doy mi última humedad
casi mi vida.
Es una frase grande
reconozco
pero un náufrago
se puede permitir ciertas licencias.
Y además
quién podría decir que no es verdad?
Amo ese barco.
Amo el susurro de los árboles
lejos
en la ribera.
Amo el sonido de sus pies sobre el suelo
desnudo
sobre todo
cuando viene hacia mí
amo su gesto
de hacer el pan
de encender el fuego
de mirar en la noche. Amo
su piel amada
su cintura en mis labios
amo sus ojos
en el éxtasis
la dulzura final
el milagro sagrado.
Hasta amo
sin quererlo
sus silencios.
Yo vivía en un barco
de hecho
sigo ahí
para siempre. Y si mi cuerpo se hunde
pienso que algo insistirá
insistirá
insistirá
y alguna vez
tal como en esas viejas casas de madera
un aire loco
enloquecido
susurrará esa palabra que sólo ella conoce
que sólo yo conozco
y quedará
por un momento
quieta
y pensará
otra vez ese loco con su loca locura
ese susurro enamorado.
Otra vez.
Otra vez.



Entrevista para edición impresa N°4 de Revista Observatorio Regional 

Omar_Lara. Nueva Imperial, Chile, 1941. Poeta, traductor del rumano, autor de una veintena de libros, entre ellos, Los Buenos Días, Serpientes, Memoria, El viajero Imperfecto, Islas Flotantes, Vida Probable, Fuego de Mayo, Bienvenidas calles del Perú, Voces de Portocaliu, La Nueva Frontera, Delta, Papeles de Harek Ayun.
Traductor del rumano, tarea que ejerce a partir de su exilio en Bucarest (1974 y 1981), ha traducido a Mihai Eminescu, Al. Macedonsky,  Ion Barbu, Gellu Naum, Geo Bogza, St. A. Doinas, Ion Caraion, Marin Preda, Eugen Jebeleanu, Maria Banus, Dinu Flamand, entre otros escritores.
Ha recibido el Premio Casa de las Américas (La Habana, 1975), la Beca de Creación John Guggenheim (1983), la Medalla Mihai Eminescu, que concede el Gobierno de Rumanía (2001), la Medalla Presidencial Centenario Pablo Neruda (2004). En 2007 obtuvo el Premio Nacional de Poesía Fernando Santiván, el Premio Casa de América de Poesía Americana (Madrid) y el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Trieste (Italia).
En 2009 fueron publicados sus libros Foto&Grafia (Chile), Vida, Toma mi Mano (Cuba); Argumentos del Día. Antología Personal, (México), La tierra prometida (España) y la antología Prohibido asomarse al interior (Chile). En junio de 2009 recibió el Premio Internacional Ovidio de Traducción de la Unión de Escritores Rumanos. EN 2011 SE PUBLICARON SUS LIBROS “Mirar la ciudad. Pintura y poesía, Chile y Cartas de Drumul Taberei, Rumania. Omar Lara reside en Concepción, Chile.
.

Ulises Varsovia: Vástagos de Babel (Selección)

.
.
Clandestino
 

Clandestino con mis secuaces
de irreprochable transparencia,
anónimo bajo los disfraces
de un hábil prestidigitador
camuflando su identidad
en la interminable proscripción,
señores agentes del orden:
mis intachables credenciales
de buen vecino de los suburbios,
mis títulos académicos
de prestigiosos antros burgueses,
mi cátedra en el burladero,
mi pasaporte de transeúnte
entre el acato y la transgresión,
¿hasta cuándo vuestros sabuesos
olisqueando entre mis papeles
de tinta iracunda y blasfema,
hasta cuándo vuestras orejas
de artilugios inalámbricos
secuestrando mis pobres palabras,
hasta cuándo la difamación,
hasta cuándo el cerco de tinieblas?
 
Abrumado en la clandestinidad
con mis papeles acrediticios
y mis maneras de buen burgués,
mudando disfraces gastados
en el roce con la legalidad,
fiel a mis íntegros secuaces
desdoblándose de mis personas,
permitidme, agentes del orden,
subir sólo una vez al púlpito,
y gritar desde allí, aullar,
hasta que sollocen los feligreses,
y el Espíritu Santo me bendiga.
 
 
Demiurgo
 
Distinto a la caligrafía
de las escrituras de la tierra,
distinto al habla de los bípedos,
y distinto a los ideogramas
de Sumeria, Caldea y Egipto,
¿quién eres, extraño demiurgo,
principio virtual y absoluto
de la escenografía gnóstica,
ánima prístina de las cosas?
 
Entre lo dicho y lo impronunciable,
entre la iconografía
de mi alfabeto de lágrimas,
posado como un pneuma alcohólico
sobre el pentagrama de las uvas,
de tu materia incombustible
arde la grafía de los cíngulos,
y en la vertebración del decir,
borracho de estupefacientes
poniendo en trance la lengua animal,
lleno seas, demiurgo, de gracia
en la somnolienta concepción
de las criaturas gnósticas,
lleno tu vientre de sémina
pneumática multiplicándose.
 
Y grávidos de tu valencia,
fructifique la lengua original
de chamanes, augures y brujos,
y la letra desnuda cuaje
en el pentagrama de las uvas.
 
 
Efluvio
 
Alguno encarnación del ónfalo,
al girar por los equinoccios
con nosotros, y reencontrarnos,
grises ya las muescas parietales
de tanto no despertar ni dormir,
ni entender en la luz ofuscada.
 
Efluvio todavía el síntoma
de la leche diluyéndose
por entre cuerpos sucedáneos,
y si bien reguero límpido,
inequívoco y palpitante
de la única que matriz,
alguno de nosotros ónfalo
en la espesura genética.
 
O encarnación de los vínculos
apagándose hacia el ocaso,
cuando ya grises las parietales,
y de cuerpo en cuerpo el novicio
sacudiéndose aquel efluvio.
 
Inencontrarnos todos, en fin,
en el sitio de la diáspora,
y aquél que más cerca, o que aún
cautivo en la matriz radiante,
ése llorar y oler el efluvio,
ése encarnación del ónfalo.
 
 
El otro
 
El otro llamar y llamarnos
desde su extraviada identidad
en los meandros de las calendas,
llamar y llamar agitando
una señal reconocible
entre las señales obnubiladas.
 
Él sus pasos de renegado,
o de nebuloso cándido
por el pubis de las vírgenes,
idéntico sólo a sí mismo
en la interminable travesía
con su pesada carga de niebla,
imbáculo por las espinas.
 
Hijo mío desenredado
de mis entrañas lóbregas,
tú, mi unigénito nonato
ni fruto de mi amargo vientre,
sólo por mí reconocible
empero entre los desheredados,
donde tuyos, amor, los gemidos
que en mi vientre de parturienta
negándose a abrirse a la luz,
donde tuya, amor, la cicatriz
que en la última despedida
antes de volver a las tinieblas…
 
(Pero por el pubis de las vírgenes
con su candor de nonato,
irreconociéndose a sí
con su identidad de niebla,
otro y el mismo y ninguno
perdiéndose entre las señales).
 
 
Hogar de sal
 
Andarás por el mundo, hijo,
con tu séquito de espíritus
domésticos acompañándote,
cruzarás las urbes espléndidas
de pueblos cuyas catedrales
enraizadas en la fe de Cristo,
jubilosas de alegres campanas,
escucharás rumorear los ríos
milenarios recitándote
en su dialecto las epopeyas
de estirpes guerreras sumergidas,
dormirás a la ruda intemperie
de bosques profusos poblados
por una fauna de garras y fauces,
bajo la constelación de Orión,
velado por sus luminarias,
treparán tus pies incansables
los altos riscos, las escarpadas
faldas de altivas montañas
donde el águila su bastión,
donde la nieve su morada,
y hablarás una lengua ajena,
en un país de abrupto relieve
rodeado por gentes extrañas,
lejos del mar y de su idioma,
en tanto que aquí la Cruz del Sur,
el Puelche, los Valles Transversales,
el Aconcagua irrigatorio,
los sarmientos grávidos del Maipo,
las aceitunas de Azapa,
y el océano inmensurable,
el océano patriarcal, hijo,
tu hogar de sal y roqueríos.
 
 
Pasarela
 
Temprano por las despedidas
la mano diciéndoles adiós
desde promontorios y páginas,
desde esquinas, lágrimas, retratos,
muriéndonos a cada paso.
Ella la rancia longevidad
contraída hacia pozos y sótanos,
más allá de lenguas e idiomas
su pasarela de símbolos
sobre islas y precipicios.
 
No la olvides ni la recuerdes
sentado frente a su lápida
en cualquier lugar y momento,
tú mismo existiendo y no siendo
entre las claves genéticas,
no le digas para siempre adiós,
ni regreses, ni reconozcas,
ni desciendas hasta sus huesos,
ni toques el polvo gentilicio.
 
Lo que hayamos sido pálpito
de largas sombras y espíritus
persiguiéndonos por los genes,
despertándonos a medianoche,
mirándonos conmovedoramente
desde retratos, fechas y espejos,
lo que hayamos sido rémora
de un niño azul acogiéndola,
llamándola desde nosotros.
 
 
Plagas
 
Al final de los espantapájaros,
los cuervos sobre las gramíneas
desgranando su botín lechoso,
las cornejas en los sembrados,
las urracas dicharacheras,
los mirlos y los estorninos.
 
Por mucho que tu propia sombra,
y que tus espíritus filiales
celando tu amenazada heredad,
emboscados entre los retratos,
por mucho que tus centinelas
incansables en su vigilancia
en las márgenes de la noche,
ellos llegan a ti y te sacuden,
ellos perturban tu único respiro
en la inconciencia de tus sentidos,
y desgarran la sutil membrana
de tu último, último refugio.
 
Al final de los espantapájaros,
tus gramíneas aniquiladas
por una invasión de langostas,
sólo una de tus siete plagas.
 
 
Sonata matinal
 
En la telaraña
las notas del rocío
sonando su sonata
de humedad matinal.
 
Trémulo pentagrama
cimbrando en el aire
su fina hilandería
y archivo musical.
 
Ármanos, araña,
con tus seis palillos,
la trama en que el rocío
sus notas de cristal,
y suene la sonata
del agua cantora,
meciéndose en las cuerdas
de un laúd matinal.
 
 
Testigo capital
 
De cualquier modo, Claire,
que lleguen nuevamente
y me interroguen
sellando mis labios,
de cualquier modo
que me reconozcan
en la muchedumbre
de los fugitivos,
de cualquier modo, amor,
que desciendan conmigo
a mis fechorías,
negándome el agua,
negándome la sal,
y testifiquen,
y acusen, y juzguen,
y dicten sentencia
desde la bruma
de su anonimidad…
 
De cualquier modo, Claire,
que me identifiquen
en la desbandada
de los años prófugos,
tú mi cómplice a ciegas,
tú mi secuaz irrestricta,
tú mi fiel encubridora,
tú mi testigo capital.
 

Ulises Varsovia. Comencé a escribir a los 16, pero mi primer libro publicado es Jinetes Nocturnos, de 1974/5: pensaba que por fin había encontrado mi propio estilo. Luego seguirían Aguas Tumultuosas, Alianza, Cólera de Amar, que corresponden a mis años de estudiante, y después Capitanía del Viento, Tus Náufragos, Chile, Abasalena, Aguas y Naufragios, Cuando las blancas alas de la muerte, Libro de amor en invierno, Domicilios, Máscaras y Rostros, El Transeúnte de Barcelona, Centinela, Cítara, Madre Oceánica, Lumbre, Atribularia, Nocturnal, Megalítica y Ebriedad, que fui publicando en mi « editorial » Capitanía ; y después Hermanía (Apostrophes, Santiago 2004), Anunciación (Myrtos, Sevilla 2005), y mi Antología Esencial, por Myrtos en 2006. Después comencé a publicar únicamente en Internet y en otras revistas de soporte papel. Tengo varios títulos inéditos.

martes, 14 de mayo de 2013

Victor Hugo. 1802-1885. Francia

.
.






Victor Hugo nos invita, comparte los bellos recuerdos que guarda de su hija y el sentimiento de pena que siente por su muerte.

 

 

Mañana, al alba…
 

Mañana, al alba, cuando blanquee la campiña,
Partiré. Ya sé que me esperas.
Iré por bosques, por la montaña.
No sé habitar tanto tiempo lejos de ti. 

Caminaré con los ojos fijos en mis pensamientos,
Sin ver nada afuera, sin atender ningún ruido,
Solo, desconocido, de espalda caída, de brazos cruzados,
Triste, y el día para mi será como la noche. 

No miraré ni el oro de la tarde que cae,
Ni las velas distantes que apuntan hacia Harfleur,
Y cuando llegue, pondré sobre la tumba
Un ramo de hierba verde con lilas en flor del lugar. 

 

Demain, dès l'aube...  

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.




A mi hija Adèle 

Toda infante, dormías junto a mí, rosa y fresca,
Como un niño Jesús, acurrucada en su cuna,
De sueño tan tranquilo y fascinante
Que no escuchabas aves cantar en la sombra;
Yo, pensativo, aspiraba el dulzor oscuro
Del misterioso firmamento. 

Y sentía volar sobre tu cabeza ángeles;
Te observé dormir; y de tus mantillas
Deshojaba sin ruido jazmines y claveles;
Rogaba, protegiendo tus pupilas cerradas;
Mis mejillas se mojaban de lágrimas, pensando en las cosas
Que nos esperan en la noche. 

Ya llegará mi noche, mi turno de dormir;
Sombras me envolverán, tan taciturnas y ariscas
Que no oiré trinar las aves.
Y la noche será negra; en aquel tiempo, ¡oh mi paloma!
Lágrimas, rezo y flores, devolverás a mi tumba
Lo que hice por tu cuna.
 
 

A ma Fille Adèle  

Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche,
Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche;
Ton pur sommeil était si calme et si charmant
Que tu n'entendais pas l'oiseau chanter dans l'ombre;
Moi, pensif, j'aspirais toute la douceur sombre
Du mystérieux firmament. 

Et j'écoutais voler sur ta tête les ange;
Et je te regardais dormir; et sur tes langes
J'effeuillais des jasmins et des œillets sans bruit;
Et je priais, veillant sur tes paupières closes;
Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses
Qui nous attendent dans la nuit. 

Un jour mon tour viendra de dormir; et ma couche,
Faite d'ombre, sera si morne et si farouche
Que je n'entendrai pas non plus chanter l'oiseau;
Et la nuit sera noire; alors, ô ma colombe,
Larmes, prière et fleurs, tu rendras à ma tombe
Ce que j'ai fait pour ton berceau.
 

 

Victor Hugo. 1802-1885. Francia, Besanzón, poeta, dramaturgo y novelista. Victor Hugo es uno de los más importantes escritores románticos en francés. Su obra: novelas, poesías, obras de teatro, discursos políticos en la Asamblea Nacional y abundante correspondencia. A partir de 1849 consagra la tercera parte de su obra a la política, a la religión y a la filosofía humana y social. El pensamiento de Victor Hugo rechaza cualquier condena de las personas y cualquier maniqueísmo, pero no por ello deja de juzgar severamente la sociedad de su tiempo.
 

* Libre adaptación al chileno, Alfredo Lavergne
.
.