domingo, 28 de junio de 2009

Poetas brasileños contemporáneos




Selección, traducción y notas
Leo Lobos




.

HILDA HILST
“Somos iguales a la muerte. Ignorados y puros.
Y mucho después (cuando el cansancio brote de nuestras alas)
seremos pájaros blancos en procura de un Dios”
Hilda Hilst

XXII

No me busques ahí
donde los vivos visitan
a los llamados muertos.
Búscame
dentro de las grandes aguas
en las plazas
en el fuego corazón
entre caballos, perros,
en los arrozales, en el arroyo
o junto a los pájaros
o en el reflejo
de otro alguien,
subiendo un duro camino
Piedra, semilla, sal
pasos de la vida. Búscame ahí.
Viva.



TARSO DE MELO
“Los ojos, por encuanto, son la puerta del engaño;
dude de ellos, de los suyos, no de mí.
Ah, mi amigo, la especie humana lucha para
imponer al palpitante mundo un poco de rutina y
lógica, pero algo o alguien de todo hace grieta
para reírse de nosotros...”
João Guimarães Rosa

COSAS
reincorporo a la flor
la hoja que
reanimada se integra
deja el color donde reposa
la otra que la espera,
y así construye algo
un dibujo o una figura
exacta de algo
un dibujo o figura
vistas,
las cosas permanecen



HELENA ORTIZ
“Hora de luto, taciturno mirar del sol,
es el alma un extraño en la tierra.”
Georg Trakl

FRATERNAL
tres machos sin derecho a cópula
cagan tres veces al día
en un cautiverio moderno
recójase la mierda
baño y ración
Ralph, Mateus y Subcomandante
pastores pastoreando pajaritos
o como me gustan los animales
se atacan cercenando orejas
mordiendo saco lomo yugular
en medio de ladridos van tornando
roja la arena del combate
ahora están ahí lamiéndose
lamiéndose las heridas como hermanos



TANUSSI CARDOSO
“¿Para dónde estamos yendo?
Estamos yendo siempre para casa”
Raduan Nassar


DEL APRENDIZAJE DEL AIRE
Imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire sin el cielo
el aire del olvido
imaginémoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apariencias
imaginemos el aire paisaje blanco sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos ven
el aire el silencio de Bach
Imaginemos el amor
así



ESIO MACEDO RIBEIRO
“El arte tiene valor porque nos tira de aquí”
Bernardo Joares


EL POETA NUNCA DUERME
Nunca despierta
El velador
Ningún sonido
Ni bocinas
De agitación
De locura
El silencio sería sepulcral
Si no fuera por ese despierto,
Que vela el sueño del mundo.
Mi poesía no tiene dobles,
Compostura, no anda atrás de nadie.
Sólo es, sólo se mantiene mientras
El tiempo la hace viento
Sobre las hojas de papel



ROBERTO PIVA

STENAMINA BOAT
“Prepara tu esqueleto para el aire”
Federico García Lorca

Yo quería ser un ángel de Piero della Francesca
Beatriz apuñalada en un oscuro callejón
Dante tocando el piano en el crepúsculo
yo pienso en la vida reclamado soy por la contemplación
desconsolado miro el contorno de las cosas copulando en el caos
yo reclamo una leyenda instantánea para mi Mar Muerto
Tiempo y Espacio posan en mi antebrazo como un ídolo
hay un hueso cargando un dentadura
yo veo a Lautréamont en un sueño en las escaleras de Santa Cecilia
él me espera en la plaza de Arouche en el hombro de la estatua de un santo
hoy por la mañana los árboles estaban en coma
mi amor escupía brazas en el trasero de los locos
había tinteros medallas esqueletos vidriados copos dalias
.. ... . explotando en el culo ensangrentado de los huérfanos
niños visionarios arcángeles del suburbio entrañas en éxtasis alfileteados
.. ... . en los urinarios atómicos
mi locura alcanza la extensión de una alameda
los árboles lanzan panfletos contra el cielo gris




CLÁUDIO WILLER
“entonces es eso
cuando encontramos que vivimos extrañas experiencias
la vida como una película pasando
o chispas saltando de un núcleo
no propiamente la experiencia amorosa
no obstante aquello que la precede
y que es aire
concreción cargada de todo”
Cláudio Willer


ANOTACIONES PARA UN APOCALÍPSIS
I
La Fiera volverá, con su rostro de trenzas de plata, desnuda sobre el mundo. La Fiera volverá, metálica en la convulsión de las tempestades, musgosa como la noche de los jarrones de sangre, fría como el pánico de las arenas menstruadas y la ceguera fija contra un reloj antiguo. Un sueño asírio, es nuestra dimensión. Un cráneo amargo, velando con la inconstancia del sarcasmo en medio de emboscadas de insectos, un cráneo azul y surcado, a la ventana en los momentos de espera, un cráneo negro y fijo, separado de las manos que lo amparan por tubos y esfumando los bronquios de la memoria - así se solidificaran las vertiginosas jugadas sobre el barro divino. El incesto es una tempestad de lunas gelatinosas y la más bella aspiración de los miembros disociados. En cada órbita una avalancha de campanas fértiles y de arcángeles terrestres por la sombra. El incesto es el sueño de una matriz convulsiva y la más profunda ansia de las cigarras. Vulvas de cemento armado y urnas ensangrentadas, vaginas impasibles contra un cielo de veludo, guardianes de océanos imposibles. Millones de láminas sirven de puente para los deseos obscuros - la más afilada traba a nuestra Verdad.



HERBERT EMANUEL
“lo que traes en la piel
este alfabeto de árboles
segregado en sombras
esta palabra
sobrevolada por astros”
Herbert Emmanuel


RES
(Fragmento)
lo real con sus ranuras
de sueño y vidrio
sin sombras o señas de acceso
duro, seco, abstracto
olvidado de todo peso
vagando
en varias direcciones
lo real es un alerta
donde el juego
si descubierto
se expresa
en rostro, en sombra
en luz
en color
que el poeta
ahora lector
completa
lo real
con su insecto de luz
se abre en piedra
con su faro nos conduce
con su furia nos enreda
........................... lo real -¿crees?-

............... ....... ....res
............... ..... ......ist
............... ............e



CRISTIANE GRANDO
"Toda una galaxia ofuscada
por apenas uno de los vientos estelares
el brillo de una foto antigua
y el esmalte borrado en las uñas de una niña
explosión pálida en la distancia
memoria:
densos anillos de luz
casi palpables."
Cristiane Grando

¿cuánto silencio es preciso
para hacer un poema?
el silencio de la soledad y de las puertas
de la imaginación, del mundo
del viento, de las aguas y de los gatos
el silencio del blanco
mucho ruido para nada
silencio, silencio, el silencio
y algunas palabras


Presentación de poetas Seleccionados
Hilda Hilst (Jaú, Estado de São Paulo, Brasil el 21 de abril de 1930, murió en Campinas, Estado de São Paulo el día 4 de febrero de 2004). Poeta, narradora, dramaturga y cronista. Es autora de Presságio (1950), La obscena señora D (1982), Amavisse (1989), El cuaderno Rosa de Lory Lambi (1990), Fluxofloema (1970), Poemas malditos, gozosos e devotos (1984), Do desejo (1992), Cantares do sem nome e de partidas (1995) y Estar siendo. Haber sido (1997), entre muchos otros.
Tarso de Melo (Santo André, São Paulo, Brasil, 1976). Poeta, editó la revista Monturo (que contó con solo tres ediciones), en la actualidad, junto a Eduardo Sterzi, edita la revista de poesía Cacto. Autor de los libros de poemas: A lapso (1999), Deserto: 20 poemas (2001), y Um mundo só para cada par (2001) este en colaboración con Fabiano Calixto y Kleber Montovani, todos por la Alpharrabio Ediciones.
Helena Ortiz (Pelotas, Estado de Río Grande del Sur, Brasil, 1946). Poeta, narradora y periodista radicada en Río de Janeiro. Editora, gestora y creadora del periódico y la editora de poesía llamada: Panorama da Palabra. Helena Ortiz ha publicado cinco libros de poesía: Pedaço de Mim (1995), Margaridas (1997), Azul e Sem Sapatos (1997), Em Par (2001) y Sol Sobre o Dilúvio (2005). http://www.panoramadapalavra.com.br/
Tanussi Cardoso (Río de Janeiro, Brasil, 1946). Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario. Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otro poemas (2003). Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Río de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ).
Ésio Macedo Ribeiro (Frutal, Estado de Minas Gerais, Brasil, 1963). Poeta, bibliófilo, traductor e intérprete (portugués-inglés), doctorado en letras por la Universidad de São Paulo. Realizó una investigación iconográfica para el libro: Oswald de Andrade Obra Incompleta. Publicó los libros de poesía: Y Lucifer da su beso (1993), y Mar de amor al mar (1998), Puntuación circense (2000) y el ensayo Juegos de palabras: la génesis de la poesía infantil de José Paulo Paes (1998).
Roberto Piva (São Paulo, Brasil, 1937). Este poema forma parte del libro Paranoia, publicado en 1963 por el editor Massao Ohno y reeditado el año 2000 por el Instituto Moreira Salles. Ambos con portada y fotografías del artista plástico brasileño Wesley Duke Lee. Recientemente reeditado por tercera vez en Roberto Piva, obras reunidas, volumen 1, Un extranjero en la legión por la editora Globo el 2005. Según el propio Roberto Piva:”Paranoia es una inmensa pesadilla. Transforme a São Paulo en una visión de alucinaciones. Aplique el método paranoico-crítico creado por Salvador Dalí: el paranoico se detiene en un detalle y transforma aquello en una explosión de colores, de temas, de poesía. Hice esto, mas apenas siguiendo la intuición y la inspiración.”
Cláudio Willer (São Paulo, Brasil, 1940). Poeta, ensayista y traductor. Ha publicado: Anotações para um Apocalipse, Massao Ohno Editor, 1964, poesía; Dias Circulares, Massao Ohno Editor, 1976, poesía; Os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, 1ª edición Editora Vertente, 1970, 2ª edição Max Limonad, 1986, traducción y prefacio; Jardins da Provocação, Massao Ohno/Roswitha Kempf Editores, 1981, poesía; Escritos de Antonin Artaud, L&PM Editores, 1983 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefacio y notas; Uivo, Kaddish e outros poemas de Allen Ginsberg, L&PM Editores, 1984 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefacio y notas; nueva edición, corregida y aumentada, en 1999; edición de bolsillo, reducida, en el año 2.000; Crônicas da Comuna, colectiva sobre la Comuna de París, textos de Victor Hugo, Flaubert, Jules Vallés, Verlaine, Zola y otros, Editora Ensaio, 1992, traducción; Volta, narrativa en prosa, Iluminuras, 1996, segunda edición, 2002; Lautréamont - Obra Completa - Os Cantos de Maldoror, Poesias e Cartas, edición, prefacio y comentarios, Iluminuras, 1997; segunda edición en 2003.
Herbert Emanuel (Macapá, Estado de Amapá, Brasil, 1963). Poeta, formado en Filosofía por la Universidad Federal de Pará en 1987. Desde 1989, dicta las disciplinas de Filosofía de la Educación, en el antiguo Núcleo de la Universidad Federal de Pará, en Macapá. Diez años después, publicó su primer libro, titulado "Nada o casi un arte", con la presentación del poeta Carlos Nejar. En 1998, publicó, en colaboración con el artista plástico y mímico Jiddu Saldanha, Postales Poéticas. Publica también el año 2005 el libro de haikais "Del crepúsculo al otro día", con ilustraciones de Jiddu Saldanha. Algunos de sus poemas están incluidos en la Antología Poética Poesía del Gran-Pará, 2001, con selección y notas de Olga Savary.
Cristiane Grando (Cerquilho, Estado de São Paulo, Brasil, 1974). Poeta. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Doctora en Literatura (USP, São Paulo) con pos-doctorado en Traducción (UNICAMP, Campinas, Brasil), sobre las obras y manuscritos de Hilda Hilst. Profesora de Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña invitada por la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD), República Dominicana, desde el 2007. Directora-fundadora del espacio cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP, Brasil, 2004) y del Centro Cultural Brasil – República Dominicana (Santo Domingo, 2009). Ha publicado los poemarios Caminantes (2003), Fluxus (2005) y Titã (2009).
.
Presentación, traducción y selección
Leo Lobos. Santiago de Chile, 1966. Poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO - Aschberg de Literatura 2002. Ha publicado: Cartas de más abajo (1992) editado por la Facultad de Artes de la Universidad de Chile y Arrayán editores, + poesía (1995) súper yo editores, ángeles eléctricos (1997) Luis Saldias editorial, Camino a Copa de Oro (1998) ediciones Pazific Zunami, Perdidos en La Habana y otros poemas (1999), Cielos (2000), Nueva York en un poeta (2001), Turbosílabas (2003)ediciones gato de papel que reúne sus escritos desde 1986 hasta el 2003, Devagar (2004), Un sin nombre (2005), Nieve (2006), Vía regia (2007) y No permitas que el paisaje este triste (2007). Como co-editor, junto al artista visual Rafael Insunza, publicó el libro homenaje al poeta chileno Pablo Neruda: Diez máskaras y un kapitán el año 1998, un homenaje al poeta universal de los artistas visuales Rafael Insunza, Jorge Cerezo, Rafael Gumucio, Sergio Amira y Claudio Correa con el patrocinio de la Fundación Pablo Neruda y la Universidad de Chile, ediciones Pazific Zunami. Ha sido invitado a leer y publicar sus poemas, ensayos, ilustraciones, fotografías y traducciones en medios culturales de Chile y otros países, ha sido traducido al inglés, portugués, holandés, francés y alemán. Ha realizado innumerables exposiciones individuales y colectivas, sus pinturas, ilustraciones, poemas visuales y dibujos forman parte de colecciones privadas en Francia, Brasil, México, Estados Unidos y Chile. Ha traducido al castellano a los poetas brasileños Hilda Hilst, Roberto Piva, Claudio Willer, José Geraldo Neres, Ademir Bacca, Claudio Daniel, Helena Ortiz, Adriana Zapparolli, Tarso de Melo entre otros. Leo Lobos realizó una residencia creativa en el Centre de Arte de Marnay Art Center CAMAC en la ciudad de Marnay-sur-Seine, Francia el año 2002-2003.
.

5 comentarios:

  1. con mis saludos, muchas gracias por esta publicación que es un pequeño anticipo de mi trabajo de traducción que presentará una selección de 50 poetas brasileños de nuestros días.

    Agradezco su aporte a la divulgación de este proyecto de selección y traducción que espero sea un aporte al conoccimiento del trabajo creativo que se desarrolla en BRASIL.

    saludos y mis felicitaciones por su labor

    Leo Lobos

    ResponderEliminar
  2. Excelente seleção! Parabéns leo, por mais este belissimo trabalho.
    Abraços
    Andréa Motta

    ResponderEliminar
  3. Qué buen hallazgo encontrar un blog de la SECH y encontrarte a ti Leo. Muy buen trabajo. Un abrazo y gracias.

    ResponderEliminar
  4. Excelente, Leo, cómo me alegras la vida por tantas joyas que nos regalas muy de vez en cuando.
    Que vitalidad le das a estos poeta brasileños. Me das la razón cuando digo que no existen fronteras entre estas dos lenguas hermanas. Tú eres mi ejemplo. Gracias, Leo, un abrazo emocionado.

    Antonio Arroyo Silva
    Secretario General de ACAE.

    ResponderEliminar
  5. Gracias por el comentario. Muy cierto es el aporte al Blog SECh de Lobos.
    Comité Editorial

    ResponderEliminar

La editorial tomará en cuenta tu aporte
El comentario debe ser firmado
Saludamos al lector activo.
Si tienes alguna consulta, escríbenos a:
sociedaddeescritoresdechile@gmail.com