jueves, 22 de octubre de 2009

Aprendiendo del aire... y traducciones


por Antonio Arroyo Silva

“Entre eu e mim
Um abismo imenso”
Tanussi Cardoso
.
.
.
Un día no muy lejano mi estimado amigo Leo Lobos me envió por Internet un enlace de las muchas revistas digitales que coordina y en las que colabora activamente. Era la traducción de algunos poemas de un autor para mí desconocido: Tanussi Cardoso. El primer poema leído, Fiat Lux, ya me dijo todo. La traducción me pareció tan lograda que, tolendo tolens, acudí a la web del mencionado poeta. Allí estaba el mismo poema en ese portugués tan especial. Con mis pocos conocimientos de dicha lengua, y apelando a mi sensibilidad, hice un pequeño esfuerzo: no me fue difícil su lectura y comprensión. No necesitaba trasladar mentalmente, el aura de esa lux de la que debía fiarme transcendía las trabas idiomáticas y penetraba directamente por mis poros asentándose en mi respiración con total naturalidad. Era como rezar, pero con una letanía tan dulce y tan parecida a los lugares comunes de mi vida…

Inmediatamente expresé a Leo Lobos mi deseo de conocer a ese gurú de la palabra poética, a ese mago de la sencillez vital y al mismo tiempo tan trascendental.

Por otra parte, a raíz de un comentario hecho por mí en un blog de Leo, Tanussi le pidió a éste mis señas. Todas las estrellas estaban alineadas para el encuentro. Mi contacto a través de email y correo postal ha sido continuo desde entonces. Tanto que nuestro poeta hizo que llegaran a mis manos no sólo gran parte de sus libros sino también esta joya literaria que me ocupa en estos instantes (yo diría, y no me equivoco, un hito), una antología bilingüe con los poemas más representativos de mi ahora gran amigo y maestro brasileño Tanussi Cardoso: Del aprendizaje del aire - Do aprendizado do ar. Sus autores y factores, Leo Lobos, gran poeta chileno, y Angélica Santa Olaya, también grande mexicana.

Entre las lenguas, realmente no existen fronteras de entendimiento, al menos no deberían existir entre el portugués y el castellano. Las fronteras son artificios que los hombres trazan para separar lo que ya está unido a priori por la sensibilidad humana.
Un erudito, por mucho que conozca la otra lengua, no puede ser un gran traductor por la simple razón que su profundo conocimiento chocaría con la naturalidad y vitalidad que posee la lengua que pretende diseccionar como un gran cirujano. El motivo de ello es que el erudito ve una selva inextricable y va soltando, digamos, miguitas de pan por el sendero para no perderse como hacía Hansel y Gretel en el célebre cuento. Pero, al final, siempre llegan los pájaros de la sensibilidad poética a comerse las migas. Y nuestro erudito se queda asfixiado lo mismo que sus palabras muertas e incipientes.

En lo que se refiere a la traducción, las lenguas no pueden ser abordadas como entes abstractos, y menos cuando hablamos de manifestaciones poéticas tan vivas como las personas que las crean. No se trata –como muy bien dice Leo Lobos—de traducir palabra por palabra (“ir de migaja en migaja”), se trata de capturar el sentido del poema, la respiración del poeta en el poema; incluso el roce de la lengua por los labios cuando el poeta estaba concibiendo su criatura.
Esas cosas sólo pueden hacerlas los poetas, los verdaderos poetas como Leo Lobos y Angélica Santa Olaya. Ellos que no lloraron por la luz del sol y vieron las estrellas de Tanussi rielando tan cerca. Vivieron, gozaron y participaron de las revelaciones de nuestro gran maestro carioca, como ahora yo. Esas cosas no caben en las enciclopedias de uso común. Es cierto, Tanussi, somos unos bichos más raros.
¿Saben por qué, oh próceres de la literatura, académicos variopintos, Edecanes de la Fórmula Mágica, saben por qué la poesía de Tanussi Cardoso es inmensa? Leo un poema suyo, entro en una habitación que parece escueta (un sencillo jergón al fondo). Alguien me brinda una silla, me siento. La habitación de repente me parece un universo. Ahí estamos todos los seres humanos (estos bichos raros). “No temas -me dice Tanussi con su sonrisa franca-, vamos a rezar por la vida. Vamos a fundar nuestras palabras en los gestos sencillos que son los que importan, que son la verdadera poesía. No temas perderte en mis bosques, son los tuyos. Camina por ellos, créate tú día a día.” Así que te conozco porque me reconozco. Te he visto antes, en mi soledad. Qué grande es la soledad, cómo nos hace compartir y comulgar de esa desazón dulce que es la creación poética.

Leonardo Lobos y Angélica Santa Olaya también conocen esta historia elíptica y envolvente. Ellos también estuvieron en esa habitación de Tanussi, no la de Rua Freitas, sino en la de su poesía.
.
Sardina de Gáldar, Islas Canarias, España, agosto de 2009.
.
.
Antonio Fernando Arroyo Silva. Poeta, con vocación docente, autor de Esquina Paradise (El Vigía, Tenerife, 2008). Nació en Santa Cruz de La Palma, isla de La Palma, Canarias 1957. Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de La Laguna. Profesor de Lengua y Literatura Castellanas en el Instituto de Enseñanza Secundaria de Santa María de Guía. Pero esto, aparte de su gusto por la enseñanza, es una cuestión alimenticia que nada o casi nada tiene que ver con su vocación por las Bellas Letras, sobre todo por la lírica.
.

4 comentarios:

  1. Leo y Tanussi me conmueven. Son dos grandes artistas y mis queridos amigos!

    ResponderEliminar
  2. Meu amigo e grande poeta, Antonio Arroyo, me comoveu com seus comentários. De coração apertado, mas aberto, agradeço-lhe as palavras. Tenho a dizer que as traduções de Leo Lobos e Angelica Santa Olaya deram a dimensão exata de minha poesia,muitas vezes, melhorando-a, pela sensibilidade e grandeza de suas almas. É muito gratificante saber que meu poema, escrito em minha língua original, possa ter tocado amigos de outros países,como Antonio. Afinal, é para isso, a poesia: unir os povos através da linguagem, trazer beleza e emoção à pele, aos olhos, aos sentidos. Universalmente e sem fronteiras. Muito obrigado pelo carinho, amigo Antonio Arroyo.
    Tanussi Cardoso

    ResponderEliminar
  3. Meu grande amigo, Tanussi! Desejo sobre tudo vocè se encontre bem de saúde. Obrigado pela sua habitaçâo, a de a sua poesia e a de a sua pessoa. É uma estança imensa. Graças a você eu comprendeu ao fim o que denota EU e MIM. Entre eu e mim está a poesia e a vida, a de tudos os seres humâos. Tudos nascemos do mesmo bosque. Abraxas, Antonio Arroyo.

    ResponderEliminar
  4. Angélica Santa Olaya, Antonio Arroyo, Tanussi Cardoso, Christian Herrmann,

    para ustedes mis saludos queridos amigos y poetas, un abrazo afectuoso desde Santiago de Chile

    Leo Lobos

    ResponderEliminar

La editorial tomará en cuenta tu aporte
El comentario debe ser firmado
Saludamos al lector activo.
Si tienes alguna consulta, escríbenos a:
sociedaddeescritoresdechile@gmail.com