martes, 8 de septiembre de 2009

Sobre poesía y crítica desde Brasil



Por Claudio Willer
Traducción al castellano Leo Lobos


¿La crítica literaria alguna vez “reflexionó”, dio cuenta adecuadamente, de la producción poética de su tiempo?

Recordemos: crítica literaria, tal como la conocemos hoy, comienza con Sainte-Beuve y sus “Nouveux Lundis”. A pesar de que Baudelaire se relacionó con Sainte-Beuve y hasta le dedicó un poema, el crítico jamás le dio atención. Lo máximo que dijo de “Las Flores del Mal”, y eso en 1862, fue que se trataba de un “Kamtchatka romántico” y un “quiosco singular”.

Los que dijeron algo que valiera la pena sobre Baudelaire fueron poetas: en 1865, Verlaine y Mallarmé, seis años después, Rimbaud. Los críticos-poetas, los Ezra Pound, T. S. Eliot, Breton, esos sí, pudieron observar lo que, literariamente, pasaba a su alrededor. Un libro de calidad El Castillo de Axel (1931), de Edmund Wilson, lleva a concluir que sí, que los críticos consiguen entender poesía - pero a posteriori, retrospectivamente, y caminando sobre las huellas de los poetas (la lectura de Wilson del simbolismo le debe, de modo evidente, aquella cuestión a Eliot).

Simbolismo brasileño: ¿Cuándo fue que la crítica se dio cuenta? Jamás, hasta hoy, salvo excepciones. Sí, las observaciones precisas de Augusto de Campos sobre Kilkerry - pero no se trata de un crítico en el sentido estricto, pero sí de un poeta-crítico - ahora, imaginemos si Kilkerry fuese francés, o si André Breton fuese brasileño: en cualquiera de esos casos, habría sido puesto por Breton en el mismo patamar en que el surrealista situó a Saint-Pol-Roux y Charles Cros, o aún encima (desconfío que Kilkerry es mejor que Saint-Pol-Roux y Charles Cros).

¿Excepciones? Sí, claro que sí - Antonio Cândido sobre João Cabral de Melo Neto, con certeza - Leo Gilson Ribeiro sobre Hilda Hilst - pero, si vamos a reexaminar el conjunto de la producción de crítica sobre poesía, cuanta irrelevancia y cuanta omisión no va a aparecer. Eso, recordando más una vez que Paranoia de Roberto Piva, publicado en 1963, comenzó a tener una fortuna crítica decente a partir de 2000. Es evidente que eso justifica toda y cualquier manifestación de desconfianza con relación a la crítica y su lectura de la creación poética contemporánea.


Cláudio Willer (São Paulo, Brasil, 1940). Poeta, ensayista y traductor. Ha publicado: Anotações para um Apocalipse, Massao Ohno Editor, 1964, poesía; Dias Circulares, Massao Ohno Editor, 1976, poesía; Os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, 1ª edición Editora Vertente, 1970, 2ª edição Max Limonad, 1986, traducción y prefacio; Jardins da Provocação, Massao Ohno/Roswitha Kempf Editores, 1981, poesía; Escritos de Antonin Artaud, L&PM Editores, 1983 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefacio y notas; Uivo, Kaddish e outros poemas de Allen Ginsberg, L&PM Editores, 1984 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefacio y notas; nueva edición, corregida y aumentada, en 1999; edición de bolsillo, reducida, en el año 2.000; Crônicas da Comuna, colectiva sobre la Comuna de París, textos de Victor Hugo, Flaubert, Jules Vallés, Verlaine, Zola y otros, Editora Ensaio, 1992, traducción; Volta, narrativa en prosa, Iluminuras, 1996, segunda edición, 2002; Lautréamont - Obra Completa - Os Cantos de Maldoror, Poesias e Cartas, edición, prefacio y comentarios, Iluminuras, 1997; segunda edición en 2003.

Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor y artista visual.

.

11 comentarios:

  1. Hoy día 8 de enero de 2009 murió en su barrio de Vegueta a los 88 años el poeta canario José María Millares Sall. Sus ultimas palabras sobre la poesía las pronunció en la ceremonia de entrega del Premio Canarias de Poesía que por fin se le otorgaba. Dijo que la poesía calla y miente, y lo hace por amor como todo aquel que miente cuando calla. La poesía no se define (sigue diciendo), no explica, no quiere saber qué cosa escribe porque nada que sepamos describe. Porque la poesía es un enigma. Y no lo sabe, y es por eso que existe.
    Y digo yo: mientras haya enigma habrá poesía. ¿para qué abrir la caja de Pandora de la poesía en un mundo que es una caja de Pandora abierta? Es como el cirujano del cuento que intentó buscar los huevos de oro dentro de la gallina y sólo encontró vísceras y vacío.
    Esto es lo que ha hecho la crítica con los poetas y sus poemas: buscar moldes y estereotipos.
    60 años han pasado desde la primera edición de Liverpool, obra grandiosa de J.M.Millares. Pasó desapercibida a la crítica y casi muere en el olvido de no ser por unos inquietos poetas madrileños y el atinamiento de un verdadero crítico, Jorge Rodríguez Padrón. En su momento, tal obra fundamental no se ajustaba a los moldes de esa crítica oficialista de la que se habla en ese artículo clarificador.Claudio, lo que argumentas es un síndrome universal. Menos mal que esa vitalidad brasileña hace oídos sordos a los que predican con palabras falseantes. Leo Lobos, al traducir este artículo, me has traído tantas cosas a la mente...y me ocordé de esta tan presente sobre este poeta que siempre estará vivo, José María Millares.

    Antonio Arroyo Silva
    poeta
    Secretario General de
    Asociación Canaria de
    Escritores (ACAE)

    ResponderEliminar
  2. precisamos de mais:

    "la crítica y su lectura de la creación poética contemporánea".

    abraxas.

    ResponderEliminar
  3. Querido Leo,
    Gracias por la traducción de esta nota que confirma lo que ya veníamos debatiendo sobre la crítica de la poesía contemporánea. Yo prefiero, por supuesto, el parecer de otro poeta. En México tenemos un dicho que es: Zapatero a tus zapatos. Algo por el estilo sucede acá.
    Besos,
    Angélica.

    ResponderEliminar
  4. ¡¡¡Hola!!! Soy el Hada de los tiempos, y hemos creado una comunidad para reunir la literatura y el cine de fantasía desde sus inicios a la actualidad con la participación de todos los miembros: cuentosdehadas.ning.com

    Esperamos que os guste. ¡¡¡Besitos!!!

    ResponderEliminar
  5. Caro Leo, excelente trabalho tanto do Cláudio quanto o seu.
    Muito obrigada pela partilha :-)
    Abraço,
    Andréa Motta


    P.S.: Não consegui fazer login no google sei lá porque..daí o comentário anonimo!!

    ResponderEliminar
  6. Pieza interesante de la poesía en relación con su tiempo. Me gustó mucho el texto de Claudio y la traducción de Leo. Felicitaciones a ambos!
    Besos,
    Chris

    ResponderEliminar
  7. Una aclaración: en la reedición de Liverpool de José María Millares en Madrid 2008, hay que aplaudir el entusiasmo de Miguel Ángel Muñoz y la Editorial Calambur. Antonio Arroyo.

    ResponderEliminar
  8. From a student's point of view, very interesting a highly educational. Thank you very much for translating this factual piece of literacy into Spanish, in a way us Spanish beginners can follow and understand. As Poet who's first language is English and now to begin writing in Spanish as well, has come to discover how hard it really is to understand the various Spanish ways of writing, depending on the country. It is a joy to read and understand fellow writers in a way we can. Thank you for sharing your work!!

    ResponderEliminar
  9. La mejor parte de la crítica es el elogio y la poesía es una crìtica de la vida en el sentido de que nos muestra la grandeza, la belleza, la maravilla de la vida, la poesía realza la vida. El poeta no sólo aprecia e interpreta la vida, también la crea, y esta corriente de energía que se genera entre lector y las letras poéticas, de por sí, son ya un reconocimiento incuantificable, si bien ausente de premios o de palabras halagadoras en relación a una crítica especializada, pero no menos gratificante,por decir lo menos para aquellos que han hecho de su vida una entrega poética vertida a tráves de bellísimas letras.

    ResponderEliminar
  10. Gracias Leo por enviarme este enlace, saludos.

    ResponderEliminar
  11. El rosal

    En un costado del jardín
    que tenia olvidado
    Cerca de un aloe brotado de aloitos
    Tengo un rosal grande,

    Viejo y de ramas gruesas
    se hizo el distraído con la vida
    A falta de agua y de cariño
    se dejo estar, para no morir.

    Se arrimó a unos pastos verdes
    que le sirvieron de refugio
    y así soportando vientos y soledad,
    comiendo lo que el aire trae

    Sobrevivió a mi locura
    a mi sórdida manera de no estar.
    Hasta el día en que llegabas
    varios días antes, semanas...

    Siempre meditando más que haciendo
    me acerque a ti.
    Corte lo que no vivía
    arrime agua y tierra

    Cariño y esperanza fueron mis modos
    de decirte: aquí estoy
    no pido disculpas ni tengo siquiera
    la sospecha de que me respondas

    Entonces mientras llegabas
    y te instalabas en mi corazón
    El rosal cambio de color
    de marrón a verde berenjena.

    Pero esperó a que te fueras
    para regalarme tres rosas...
    No solo una, de un rojo fuerte
    violento, como la pasión misma.

    Andres chosed

    ResponderEliminar

La editorial tomará en cuenta tu aporte
El comentario debe ser firmado
Saludamos al lector activo.
Si tienes alguna consulta, escríbenos a:
sociedaddeescritoresdechile@gmail.com